I would like Phrase Localization Platform to improve by having the lock segments feature more handy. As a linguist, I sometimes need to forget about the few segments and focus on the rest. I would like to be able to exclude one hundred percent matches from the QA process when I do not have to check those segments. Pulling terms from translation memories would make the workflow smoother. Other improvements needed for Phrase Localization Platform include a ticketing system and improving the quality of response, as it is slow. I would like them to work on that. Phrase Localization Platform integrates with other systems or tools in my organization and is designed to be a lean system, but that means things are clustered in weird groups, and a lot of trial and error is involved in getting the settings. If something goes wrong, the first-level support is very quick and has very fast answers, which are quite typical of the first-level support, essentially asking if you have switched it off and on yet. Anything more involved is challenging for support to address.
I would love to see better filter options in the project tab to improve Phrase Localization Platform. When we have approximately 50 to 100 active projects, it can be hard to find specifics, which is something I have noticed about the needed improvements. I give it a nine because the software offers both offline and online options for translators. It has a very user-friendly interface and is easy to pick up and learn. Also, it is very cost-effective. The reason why I did not give it a perfect score of 10 out of 10 is that I would love to see better filter options in the project tab.
Phrase Localization Platform can be improved by having tags automatically arranged even if not put in order manually.I would suggest that more management features such as translator availability or invoicing are necessary. Phrase Localization Platform needs additional improvements as translators should have access to the source file within the tool.
I would like Phrase Localization Platform to improve by having the lock segments feature more handy. As a linguist, I sometimes need to forget about the few segments and focus on the rest. I would like to be able to exclude one hundred percent matches from the QA process when I do not have to check those segments. Pulling terms from translation memories would make the workflow smoother. Other improvements needed for Phrase Localization Platform include a ticketing system and improving the quality of response, as it is slow. I would like them to work on that. Phrase Localization Platform integrates with other systems or tools in my organization and is designed to be a lean system, but that means things are clustered in weird groups, and a lot of trial and error is involved in getting the settings. If something goes wrong, the first-level support is very quick and has very fast answers, which are quite typical of the first-level support, essentially asking if you have switched it off and on yet. Anything more involved is challenging for support to address.
I would love to see better filter options in the project tab to improve Phrase Localization Platform. When we have approximately 50 to 100 active projects, it can be hard to find specifics, which is something I have noticed about the needed improvements. I give it a nine because the software offers both offline and online options for translators. It has a very user-friendly interface and is easy to pick up and learn. Also, it is very cost-effective. The reason why I did not give it a perfect score of 10 out of 10 is that I would love to see better filter options in the project tab.
Phrase Localization Platform can be improved by having tags automatically arranged even if not put in order manually.I would suggest that more management features such as translator availability or invoicing are necessary. Phrase Localization Platform needs additional improvements as translators should have access to the source file within the tool.